호주슬랭 76

At the drop of a hat 모자가 떨어지자 마자?

at the drop of a hat 은 영어 원어민들이 자주 쓰는 표현 중 하나인데, 직역하면 모자가 떨어지자마자라는 뜻인데, 실제 의미는 완전히 다르다. 이 표현은 망설임 없이, 즉시, 주저 없이 어떤 행동을 하는 것을 말한다.예를 들어 누가 뭘 제안하면 고민 없이 “좋아, 하자!” 하고 바로 움직이는 그런 상황에 잘 어울리는데, 계획을 세우거나 준비하는 시간 없이 바로 결정하고 행동하는 사람이나 상황을 표현할 때 쓰인다. 호주뿐아니라 북미와 대두분의 영어권에서 두루 사용되는 표현이다. 이 표현은 19세기 미국 서부시대에서 시작되었는데, 그 당시에는 싸움이나 달리기를 시작할 때 심판이 신호로 모자(hat)를 땅에 떨어뜨리거나 손으로 모자를 아래로 흔들었는데 모자가 떨어지는 순간, 경기가 곧바로 시작..

Bogged in the scrub – 호주 오지에서 길 잃은 자동차?

호주 로컬들과 대화를 하거나 뉴스를 보면 "Mate, we got bogged in the scrub!" 이런 말 한 번쯤은 들어봤을 것이다. ‘bogged’는 무언가에 빠졌다는 느낌이 들고, ‘scrub’은 왠지 씻는 거 같지만, 호주에서는 전혀 다른 뜻이다. Bogged는 진흙, 모래, 덤불 같은 데에서 차바퀴가 빠져서 꼼짝 못 하는 상태를 말하는데, 특히 비포장도로, outback, 농장, 해변 같이 길이 험하거나 미끄러운 곳에서 자주 생긴다. 이런 상항에서 got bogged 라는 표현을 아주 자주 쓴다. Scrub은 호주에서 도시 외곽이나 시골 지역에 있는 잡초와 관목이 무성한 덤불 지대를 말한다. (in the scrub, in the bush or in the outback) 키 큰 나무..

At the end of the day 호주에서 자주쓰는 - 결국엔 말이지

호주에서 방송을 보거나, 라디오를 듣거나 로컬과 대화를 하다 보면 at the end of the day 라는 말이 너무 자주 듣게 되는데, 듣다 보면 의미를 유추하기는 그다지 어렵지 않다. 직역하면 하루가 끝날 때지만, 실제 의미는 결국에는, 궁극적으로는, 가장 중요한 건 정도로 해석하면 된다.호주뿐 아니라 다른 영어권에서도 두루 사용되는 표현이다. At the end of the day, it’s your life. Do what makes you happy.(결국 네 인생이잖아. 네가 행복한 걸 해.) We had different opinions, but at the end of the day, we agreed on the main point.(우린 의견이 달랐지만, 결국 핵심적인 부분에선..

Touch Cotton 호주에서 화장실이 급할때 쓰는 표현

Touch cotton 이라는 표현은 듣기만 해도 감이 오는 듯한데, 실제로도 아주 직설적이고 웃긴 호주 슬랭이다.이 표현은 너무 똥 마려워서 거의 속옷(면 팬티)에 닿을 뻔했다 는 의미로 쓰인다. 우리말로 하면 급해서 지릴 뻔했다는 말이다. 사람들이 급하게 화장실을 찾아 뛰어가는 상황에서 자주 등장한다. 영국식 표현으로는 touch cloth가 있는데, 둘 다 같은 의미다.친한 친구들 사이에서 농담처럼 쓰는 말이니, 공식적인 자리에서는 절대로 피하는 게 좋다. 실제 대화 속에서 어떻게 쓰이는지 예문으로 살펴보자. Mate, I had to run to the loo, I was about to touch cotton.(화장실 바로 뛰어갔잖아, 진짜 지릴 뻔했어) I was stuck in t..

Marry Up 결혼도 조율도 다 되는 표현

Marry up 이라는 표현은 얼핏 들으면 결혼 얘기처럼 느껴지지만, 호주에서는 생각보다 다양한 상황에서 자연스럽게 쓰인다.연애뿐 아니라 실무 이메일, 회의, 프로젝트 조율 등에서도 자연스럽게 등장하는 표현이다. 단순히 ‘결혼하다’는 의미를 넘어, 잘 맞다, 조율되다, 더 나은 조건과 결합하다 등의 뜻으로 확장돼 사용된다. 1. 더 나은 조건의 사람과 결혼하다자기보다 더 나은 조건을 가진 사람과 결혼하다는 의미다.결혼하는 대상이 자기보다 사회적 지위, 경제력, 학벌 등이 상대적으로 더 높을 때 주로 이런 뉘앙스로 사용된다. He really married up. His wife’s a lawyer and runs her own business.(그는 정말 능력자와 결혼했다. 아내는 변호사이고, 자기 ..

Fob off – 슬쩍 넘기고 빠질 때 쓰는 표현

"Don't fob me off"는 호주나 영국에서 상대방이 책임을 회피하거나 성의 없이 둘러댈 때 자주 사용되는 표현이다. 이 말을 듣는 사람은 무시당하거나 귀찮게 여겨진다고 느껴서 불쾌할 수 있다. "Fob someone off" 는 핑계나 변명으로 대충 둘러대며 상대를 따돌리거나, 무책임한 태도로 상황을 회피하는 것을 의미한다. 이 표현의 어원인 "fob" 은 '속이다' 또는 '기만하다'는 뜻을 가진 오래된 영어 단어다. 여기에 "off" 가 붙으면서 '속여서 멀어지게 하다'는 의미가 만들어졌다. 17세기 영국에서 유래하여 오늘날까지 호주와 영국에서 일상적으로 사용되고 있다. She tried to fob me off with some lame excuse.(그녀는 바쁘다는 핑계를 대며 나를 대..

Tuppence? 왜 2펜스가 가치 없다는 뜻이 됐을까?

Tuppence (터픈쓰)라는 단어는 영국과 호주에서 가끔 볼 수 있는 고전적인 슬랭이다.요즘 일상 대화에서는 잘 쓰이지 않지만, 신문 기사, 풍자적인 글, 문학 작품, 또는 누군가를 빈정거릴 때 은근슬쩍 등장하곤 한다. 이 단어는 원래 two pence의 축약형인데, 영국의 옛 화폐 시스템에서 2펜스는 거의 아무것도 살 수 없는 푼돈 수준이었다. 한국에서 10원, 20원짜리 동전 같은 느낌이라고 보면 된다.시간이 흐르면서 이 단어는 단순히 금액을 뜻하는 걸 넘어서 “그만한 가치도 없는”, “보잘것없는”, “별 의미 없는”이라는 의미로 확장되었고, 다양한 표현 속에 자리 잡게 되었다. 1. for tuppence“헐값에, 거의 공짜로”라는 의미로 가장 많이 쓰이는 형태이다. 누가 어떤 걸 엄청 싸게 ..

Goneski? 그게 뭔데? 호주식 유쾌한 망했쥬 표현

호주 사람들은 평소 말할 때 유쾌한 농담과 특유의 말장난을 자주 섞는데, 그중 하나가 바로 goneski라는 표현이다. 뜻은 Goneski = gone / finished / doomed (사라지다, 끝나다. 망하다) 우리말에도 개피곤쓰, 노잼각처럼 -쓰, -각 등을 붙여서 더 웃기거나 친근한 뉘앙스를 주는 것처럼, gone 에다가 장난스럽게 -ski를 붙여 만든 호주식 슬랭인데, 뭔가 없어졌거나, 망했거나, 상황이 안 좋을 때, 술에 취했거나 몸이 맛이 갔을 때, 물건이 고장 났을 때, 인생이 꼬였을 때 등 다양한 상황에서 쓸 수 있는 표현이다. 어원을 보자면, 호주에서는 오래전부터 말 끝에 -ski를 붙이는 농담 말투가 있었다.Sydney Morning Herald 기사에 따르면, 이런 말장..

It’s in the bag – 이건 끝났어, 이미 내 거야!

오늘은 It’s in the bag 이라는 표현에 대해 이야기해보려고 한다.호주뿐 아니라 북미를 포함한 영어권에서 종종 들을 수 있는 표현으로, 어떤 일이 거의 확실하게 성공하거나 완료됐을 때 자신 있게 쓰는 말이다. 우리말로는 “따 놓은 당상이지”, “끝났지 뭐” “이건 이미 내 거야” 라는 식으로 자연스럽게 이해 하면 된다. 이 표현은 말 그대로 무언가를 가방에 넣은 모습에서 유래했다. 물건을 가방에 넣는다는 건, 이미 확보했다는 뜻이다. 누군가가 경품을 타거나 쇼핑을 마친 뒤 가방에 넣었다면 그건 더 이상 놓칠 일이 없는, 확실하게 손에 넣은 상태인 거다. 그래서 “It’s in the bag”은 아직 결과가 공식적으로 나오진 않았지만, 사실상 확정된 상황에서 자신 있게 말하는 표현으로 굳어졌다. ..

All over the show 뒤죽박죽 엉망일 때 쓰는 말

“All over the show”는 호주나 뉴질랜드에서 자주 들을 수 있는 표현이다.어감만 들어도 뭔가 정리되지 않은 느낌이 들긴 하지만, 실제로 이 표현은 혼란스럽거나 엉망진창인 상황, 또는 여기저기 흩어져 있는 상태를 말할 때 쓴다. 이 표현은 직역하면 ‘쇼 전반에 걸쳐서(all over the show)’ 라는 뜻이다.여기서 “쇼(show)”는 무대, 공연, 혹은 장면 같은 걸 의미하는데, 무대 위 여기저기 흩어져 있는 모습이나 조화롭지 못한 구성에서 유래했다고 볼 수 있다. 결국 어떤 상황이 정돈되지 않고 산만하게 흩어져 있는 모습을 표현하게 된 것이다. 비슷한 표현으로는 북미식 영어의 “all over the place” 가 있다. 하지만 호주나 뉴질랜드에서는 “all over the show..