반응형
이 표현은 호주에서 가까운 로컬이 있다면 이말을 가끔 들어봤을 것이다.
Pull your head in는 말 그대로는 “머리를 집어넣어라”는 뜻이지만 "자중해, 오지랖 떨지 마, 조용히 해" 라는 의미로, 호주에서 일상 대화에서 자주 쓰이는 구어체 표현이다.
상대방이 지나치게 간섭하거나 떠들고 있을 때 자제하라는 말이다.
친한 친구나 동료 사이에서 쓰이며, 분위기 파악 못 하고 나서는 사람에게 진정하라는 뉘앙스로 쓰인다.
다만 어조에 따라 쌀쌀맞게 들릴 수 있으니 주의가 필요하다.
Mate, pull your head in. This has nothing to do with you.
(야, 좀 빠져. 이거 너랑 상관없는 일이잖아.)
He needs to pull his head in before he gets in real trouble.
(걔 자중 좀 해야 돼. 그러다 진짜 큰일 나.)
Oi! Pull your head in and stop carrying on like a pork chop.
(야! 오버 좀 그만하고 가만히 있어!)
보통 감정이 올라간 상황, 예를 들면 싸움, 갈등, 오지랖 상황에서 많이 쓰인다.
친한 사람끼리 농담처럼 쓸 수도 있지만, 공식적인 자리에서는 절대 피해야 할 표현이다.
북미나 다른 영어권 국가에서는 "Mind your own business"나 "Don’t stick your nose in" 같은 표현이 비슷한 뜻으로 사용된다.
반응형
'호주슬랭, 호주생활영어' 카테고리의 다른 글
Hiding이 호주에서는 ‘숨는 것’이 아니라고? (3) | 2025.06.01 |
---|---|
Cop a hiding – 완전 혼쭐날 때 쓰는 호주 표현! (1) | 2025.06.01 |
Gone walkabout – 호주식으로 '사라졌다'는 말? (2) | 2025.05.31 |
Carry on like a pork chop — 정말 돼지고기처럼 행동하라는 말일까? (1) | 2025.05.30 |
호주에서 자주 쓰는 귀찮게 해서 미안한데 영어표현 (1) | 2025.05.28 |
호주식 OK? Righto 한마디면 끝? (0) | 2025.05.28 |
말투를 부드럽게 만드는 호주식 영어 표현 모음 (Softeners) (1) | 2025.05.21 |
호주에서 왜 바리스타가 과거형으로 what was your name?이라고 물어볼까? (2) | 2025.05.20 |