반응형
호주 일상에서 종종 들리는 표현 중 하나가 바로 "cop a hiding"이다.
처음 들으면 뭔가 경찰 얘기 같기도 하고, 범죄 관련 표현 같지만, 실제로는 아주 다른 의미로 쓰인다.

"Cop a hiding"은 크게 혼나다, 완전히 당하다, 심하게 지다는 의미다.
- Cop이라는 단어는 여기서 "받다, 당하다" 라는 의미인데, 호주에서는 "cop it"은 뭔가 안 좋은 걸 당하다 라는 의미로 자주 사용된다. 예를들면 He really copped it from the boss. (상사한테 제대로 혼났어.)
- Hiding은 여기서 ‘숨는 것’이 아니라, 때리는 것, 혼내는 것, 혹은 심한 패배를 의미한다.
호주식 영어에서는 hiding이 이렇게 부정적인 상황을 강조할 때 종종 쓰인다.
그래서 합쳐서 보면, cop a hiding = 혼쭐나다 / 완전히 지다는 뜻이 된다.
The team copped a hiding last night. They lost 6–0.
(그 팀 어제 완전 발렸어. 6 대 0으로 졌대.)
I copped a hiding from Mum when she found out I lied.
(엄마한테 거짓말 들켜서 엄청 혼났어.)
Our cricket team copped a hiding from the top side.
(우리 크리켓팀이 최강팀한테 완전 탈탈 털렸어.)
The government copped a hiding in the media over the budget cuts.
(예산 삭감 때문에 정부가 언론에서 두들겨 맞았어.)
호주 친구가 "We copped a hiding"이라고 하면, 진짜로 맞았다는 게 아니라 그만큼 힘든 상황이었다는 말일 확률이 높다.
반응형
'호주슬랭, 호주생활영어' 카테고리의 다른 글
| Spruik – 호주에서만 들리는 ‘홍보하다’라는 말? (4) | 2025.06.04 |
|---|---|
| Doing it tough – ‘사는 게 팍팍할 때’ 쓰는 호주 표현 (1) | 2025.06.04 |
| 호주에서 자주 듣는 Under the pump, 무슨 상황에 쓰일까? (0) | 2025.06.02 |
| Hiding이 호주에서는 ‘숨는 것’이 아니라고? (3) | 2025.06.01 |
| Gone walkabout – 호주식으로 '사라졌다'는 말? (2) | 2025.05.31 |
| Carry on like a pork chop — 정말 돼지고기처럼 행동하라는 말일까? (1) | 2025.05.30 |
| Pull your head in? 머리를 집어 넣으라고? (2) | 2025.05.29 |
| 호주에서 자주 쓰는 귀찮게 해서 미안한데 영어표현 (1) | 2025.05.28 |