유용한 영어표현

Take it with a grain of salt - 너무 곧이곧대로 믿지 마 / 적당히 걸러서 들어

CK mate 2025. 6. 16. 19:53
반응형

 

Take it with a grain of salt (a pinch of salt) 는 그대로 해석하면 소금 한 알 정도를 곁들여서 받아 들여라는 말인데, 뭔가를 그대로, 곧이곧대로 믿지 말라는 뜻이다. 

 

이 표현의 유래는 고대 로마까지 거슬러 올라가서 로마의 학자 플리니우스(Pliny the Elder)가 쓴 글에 독의 해독하기 위한 방법 중 하나로 소금(grain of salt) 을 같이 먹는다는 기록이 있었는데, 이것이 시간이 지나면서  소금을 곁들이면 독의 위험이 줄어든다 -> 소금을 곁들여야 믿을 수 있다 라는 의미로 발전했고, 현재는  "진지하게 받아들이지 마", "적당히 걸러서 들어" 라는 의미로 자리잡게 된 것이다.

 

 


 

He says he knows a Hollywood director. I’d take that with a grain of salt.
(헐리우드 감독을 안다고? 난 좀 걸러서 들을래.)

 

The article was interesting, but I’d take it with a grain of salt.
(그 기사 흥미롭긴 했는데, 100% 믿긴 좀 그렇더라.)

 

I'd take that with a pinch of salt.

(나 그말 좀 걸러서 들을래.)

 

The article was interesting, but I’d take it with a grain of salt.

(그 기사 흥미롭긴 했는데, 100% 믿긴 좀 그렇더라.)

 

 

 

반응형