반응형
Take it with a grain of salt (a pinch of salt) 는 그대로 해석하면 소금 한 알 정도를 곁들여서 받아 들여라는 말인데, 뭔가를 그대로, 곧이곧대로 믿지 말라는 뜻이다.
이 표현의 유래는 고대 로마까지 거슬러 올라가서 로마의 학자 플리니우스(Pliny the Elder)가 쓴 글에 독의 해독하기 위한 방법 중 하나로 소금(grain of salt) 을 같이 먹는다는 기록이 있었는데, 이것이 시간이 지나면서 소금을 곁들이면 독의 위험이 줄어든다 -> 소금을 곁들여야 믿을 수 있다 라는 의미로 발전했고, 현재는 "진지하게 받아들이지 마", "적당히 걸러서 들어" 라는 의미로 자리잡게 된 것이다.
He says he knows a Hollywood director. I’d take that with a grain of salt.
(헐리우드 감독을 안다고? 난 좀 걸러서 들을래.)
The article was interesting, but I’d take it with a grain of salt.
(그 기사 흥미롭긴 했는데, 100% 믿긴 좀 그렇더라.)
I'd take that with a pinch of salt.
(나 그말 좀 걸러서 들을래.)
The article was interesting, but I’d take it with a grain of salt.
(그 기사 흥미롭긴 했는데, 100% 믿긴 좀 그렇더라.)
반응형
'유용한 영어표현' 카테고리의 다른 글
At the drop of a hat 모자가 떨어지자 마자? (0) | 2025.07.14 |
---|---|
It’s in the bag – 이건 끝났어, 이미 내 거야! (3) | 2025.06.20 |
Surprised 말고도 많다고? "놀라다" 는 영어 표현 총정리 (5) | 2025.05.28 |
Just closing the loop on this one - 마무리 확인차 연락드립니다. (0) | 2025.05.24 |
상대방에게 "어떻게 생각해?"라고 묻는 영어표현 (1) | 2025.05.20 |
"Back to back": 단순히 ‘등을 맞댄’ 게 아니라고? (2) | 2025.05.18 |
Slay the dragon: ‘용을 물리치다’는 무슨 뜻일까? (3) | 2025.05.18 |
as it happens vs as it happened (1) | 2025.05.18 |