호주슬랭, 호주생활영어

Carry on like a pork chop — 정말 돼지고기처럼 행동하라는 말일까?

CK mate 2025. 5. 30. 16:59

호주 영어를 공부하다 보면 진짜 독특한 표현들이 많이 나오는데, Carry on like a pork chop 도 그 중 하나다. 
사실 나도 한번도 호주 로컬이 이 말을 쓰는 것을 들어본 적이 없고, 로컬 20대나 30대도 대부분 들어본 적이 없을 것이고, 실제로 잘 사용하지 않는 표현이다. 처음 들으면 "돼지고기처럼 굴다니 무슨말이지?" 싶지만, 아주 호주 스러운 표현중의 하나다.  나이든 분들이 예전에 자주 사용했던 표현인데, 아직도 이런 표현을 사용하는 분들도 꽤 있다고 한다.  호주 좀 나이 지긋한 로컬 친구가 있다면, 한번 사용해보자. 

 

 


 

Carry on like a pork chop은 "오버하다, 유난 떨다, 괜히 시끄럽게 굴다" 는 의미로, 누군가가 별 일 아닌데도 과장되게 화내거나 소란피울 때 쓰는 표현이다.

물론 pork chop (돼지고기) 자체에는 “오버하다”는 뜻이 전혀 없다.
영국이나 미국에서는 그냥 음식일 뿐이고, **"carry on like a pork chop"**이라는 말은 오직 호주에서만 쓰는 표현이다.

 

왜 이런 의미를 가지게 되었는지에 대해서 두가지 설이 있는데...

 

1. 돼지고기를 튀길 때 튀는 모습에서 유래되었다는 설

프라이팬에 돼지고기를 굽거나 튀기다 보면 기름이 튀고, 고기가 막 움직이며 부산스럽게 보이는데, 이게 시끄럽고 과장된 행동을 연상시켜서 그런 뜻으로 굳어졌다는 해석이 있다.

 

 

2. pork chop in a synagogue (유대교 회당의 돼지고기) 설

또 다른 설은 더 흥미로운데, 1950년대부터 쓰이던 "like a pork chop in a synagogue" 라는 표현에서 유래되었다는 것이다.
유대교에서는 돼지고기가 금지된 음식이기 때문에, 유대교 회당에 돼지고기를 가져오는 건 매우 부적절하고, 부끄럽고, 분위기에 어울리지 않는 일이다.

이런 맥락에서 돼지고기처럼 구는 것이 상황에 어울리지 않는 부적절한 행동인데  점점 그 의미가 바뀌어 지금은 단순히 오버하고 유난 떠는 것을 의미하게 된 것이다는 설이 있다. 

 

 

He was carrying on like a pork chop just because he missed the bus.
(걔는 버스 놓쳤다고 완전 유난 떨더라.)

 

The kid was carrying on like a pork chop at the shops — screaming and crying.
(애가 가게에서 막 울고 소리 지르고 난리도 아니었어.)

 

Oi, stop carrying on like a pork chop and calm down!
(야, 그만 좀 오버하고 진정해!)