English Learning

Has to say? "~말해야 한다"가 아니라고?

CK mate 2025. 4. 21. 10:19
반응형

 

주로 인터넷으로 뉴스를 읽다보면 has(have) to say란 표현이 나오는데... 우리가 학교에서 배운대로 라면 "~라고 말해야만 한다" 라는 뜻인데, 이렇게 해석이 안되는 경우가 있어서 오늘은 이 내용에 관해서 다루어 보려고 한다.  구글링해봐도 잘 안나오고 정확히 어떤 의미인지 헷갈리는 경우가 많다. 

 

Has to = have to의 의미를 해야 한다고 배웠고, 틀린 말이 아니다.  자 그럼 우리가 배운대로 쓰이는 경우와 그렇지 않은 경우의 차이를 알아보자. 

 

 


 

 

아래의 표현은 우리가 잘 알고 있는 의무를 뜻하는 말이다.  

You have to say something now. 

(뭐라고 당장 말을 해야 해.)

 

It was your fault. You have to say sorry first. 

(너가 잘못 한거니, 먼저 미안하다고 말해.)

 

 

또 하나의 의미는 "말하고자 하는 것", "가지고 있는 말" (의견이나 입장) 정도의 의미다. 

(일상대화에서 보다 뉴스같은데서 많이 보인다.)

 

This is what he has to say.

(걔가 지금 말하고자 하는게 바로 이거야.)

 

Let's hear what the prime minister has to say. 

(총리가 뭐라고 하는지 들어 봅시다.)

 

I disagree with what the professor has to say.

(난 그 교수의 생각에 동의 하지 않아.)

 

I wonder what she has to say.

(그녀가 무슨 말 하려는 지 궁금한걸.)

 

아래 뉴스 한꼭지를 보자. (호주 SBS뉴스에서 발췌했다.)

우리같은 기자들이 트럼프가 뭐라고 하는지 번역해야 한다는 것이 추가적으로 부담이 된다는 뜻이다.

처음에 have to는 의무이고 두번째 has to는 말하는 것의 뜻이 된다.  

 

(출처)

https://www.sbs.com.au/news/article/translators-are-struggling-to-interpret-donald-trump/ojtwl0rvx

 
반응형